FRIENDSHIP, LOVE, ABUSE, ETC: THE SHORTER POEMS OF CATULLUS by Ranald Barnicot
"This ... arrangement has rich rewards for readers: it also leaves Catullus’ poems of abuse and recrimination exposed at the end of the volume, lending them an unsettling shrillness...." — Richard Hawtree
|
"This lively translation will undoubtedly win Catullus new admirers. The volume is furnished with a clear introduction and includes a generous portion of absorbing endnotes. Here novices will find the crucial information they need, while old hands may be inspired to dust off that neglected copy of Catullus: A Commentary by C. J. Fordyce keeping watch from a high shelf. Whether tackling an enemy like ‘Prick the Poet’ (CV) or counting up beloved Lesbia’s ‘colossal kisses’ in ‘Kiss Poem 3’ (VII), Catullus and Barnicot blaze through this book as conjurers of the unexpected:
Day incandescent in my calendar of gloom
Restoring you to me
Quite unexpectedly!
You have flown back to me – kazoom!
Naturally, I’m over the moon! ‘Unexpectedly’ (CVII), (p. 45)."
— Richard Hawtree in The High Window
Day incandescent in my calendar of gloom
Restoring you to me
Quite unexpectedly!
You have flown back to me – kazoom!
Naturally, I’m over the moon! ‘Unexpectedly’ (CVII), (p. 45)."
— Richard Hawtree in The High Window
In 2019, Ranald Barnicot received high praise in The Cannon’s Mouth for his anthology of translations of poems from European languages, ‘By Me, Through Me, Original Poems and Translations’ (Alba Publishing):
“As this collection ... proves, the translator’s creative life is one of real commitment and sacrifice, but one that offers real rewards. … Mr Barnicot demonstrates a certain sensitivity regarding the form and equilibrium of poetry, as well as having a specific hand that offers a respectful appropriation of ideas and intentions… All of the translations are both accurate and beautifully reconstructed.” — Thomas F Bugno
“As this collection ... proves, the translator’s creative life is one of real commitment and sacrifice, but one that offers real rewards. … Mr Barnicot demonstrates a certain sensitivity regarding the form and equilibrium of poetry, as well as having a specific hand that offers a respectful appropriation of ideas and intentions… All of the translations are both accurate and beautifully reconstructed.” — Thomas F Bugno